
Es común que en las artes marciales (en general, no sólo las chinas), el practicante, al alcanzar un nivel determinado y obtener su "cinturón negro" se autodenomina Shifu /Sifu (obviamente en el caso de las AMTC).
Este título tiene 2 formas de escribirse, casualmente, ambas formas se pronuncian exactamente igual, sin embargo, escritas en chino, difieren bastante en su significado, dada la misma idiosincrasia y la cultura marcial de su comunidad.
En la foto: Maestro Dai Shi Zhe junto a
su 1ra generación de discípulos venezolanos.
Shīfù / Sifu (師傅) [师傅 en chino simplificado]
Shīfù / Sifu (師父) [师父 en chino simplificado]
Viendo los caracteres que componen el término, vemos que el caracter 師 (Shī/Si) hace referencia a algo que está "relacionado con el maestro, profesor, instructor"; a su vez se puede traducir como "ejemplo" o "modelo", a su vez hace referencia a una "persona que está especializada en una ciencia o arte", o simplemente es un sinónimo de "experto"
La diferencia viene con el 2do caracter.
Fù (傅): se traduce básicamente como "maestro", "tutor" o simplemente hace referencia a una "instrucción dada". Y es comúnmente usado para referirse a las personas que poseen una impecable técnica como cocinero, carpintero, electricista, o artista marcial. Y se les llama de esa forma porque se tiene un alto respeto al trabajo que realizan, ellos nunca se autodenominan de ésta forma.
Fù (父): Se traduce como "padre" literalmente
Ahora uniendo los caracteres podemos ver como el primer término (師傅) hace referencia a un instructor o maestro de cualquier arte, sea carpintería, pintura, panadería... o artes marciales. Sin embargo, vemos como en el 2do término (師父), se establece un lazo familiar padre-hijo aparte del de maestro-alumno; el cual es, en principio, la relación que existía (y que actualmente se conserva en muy pocas, por no decir ninguna escuela) en antaño entre los maestros y sus alumnos, ya que en la mayoría de las ocasiones, los discípulos de un maestro X (que por lo general tenía ciertas posibilidades económicas) vivían en su casa y le servían a modo de niñeros, amos de llaves, mensajeros, etc; por lo que su maestro, era a su vez su figura paterna, ya que básicamente los había adoptado.
Otro término comúnmente usado, es el de Lǎoshī / Lousi (老師), que aunque la etimología del término hace referencia a un "antiguo/venerable maestro" siempre se utilizó de manera más común para referirse a cualquier instructor de artes marciales, incluso entre maestros aunque no se conocieran, sólo como símbolo de respeto marcial.
Es necesario recordar que Shifu / Sifu es una relación, no un título. Muchos creen que Shifu /Sifu es una grado obtenido y consideran que la jerarquía va creciendo en el orden de: alumno --> ayudante/auxiliar --> instructor --> maestro --> shifu /sifu. El aumento en la jerarquía podría considerarse cierto hasta el grado de maestro, pero cuando mencionamos el término "Shifu/Sifu" ya implica otras cosas.
Como menciona el maestro Jen Cheng Chen:
"Una persona es Shifu única y exclusivamente para sus discípulos. Es como que alguien es padre solamente para sus hijos."
Así que, cuando nos toque en un futuro referirnos a alguien (nos auto incluimos) como Shīfù / Sifu, tengamos más cuidado, ya que podemos estar enviando un mensaje totalmente distinto en el ámbito marcial en el que nos desenvolvemos, y si damos un mensaje errado, creyendo que "nos la estamos comiendo", podemos hacer el ridículo, y demostrar que decimos saber más de lo que realmente sabemos.
Herramientas de utilidad para traducir del idioma chino al español:
Diccionario Chino - Español (Mandarín / Pinyin)
Diccionario Chino - Inglés (Cantonés y mandarín / Jyutping y Pinyin)
Bibliografía web consultada para la redacción de éste artículo:
- Jen Cheng Chen "Denominación en las Relaciones" [publicación en línea]. Escuela Marcial Keng Wu [2009]. Consultada en febrero de 2014